AKTUALNIE - Wiejska Kuchnia Mojej Mamy
Temat: Potrzebuję pomocy w tłumaczeniu! ...nĂźe uvedenĂ˝ch, a to pohledĂĄvek, kterĂŠ jsou :
Oczywiscie blad w czeskim: "6-ti". Poprawnie jest tylko "z 6 kategoriĂ" lub slowami "z ąesti kategoriĂ". Blad wprawdzie czesty, ale wciaz blad.
> majetku zatĂźeny zĂĄstavnĂm pravem - majątek obciążony prawem ZASTAWU? Tu mam wł
> aśnie mały problem Słowniki również nie pomagają.
Slownik techniczny pl/cs mowi: zĂĄstavnĂ prĂĄvo - prawo zastawowe (zastawu).
> Ve svĂŠ podstatÄ jde o draźbu anglickĂŠho typu, kde se draźĂ od nejniźąĂho podanĂ
> smÄrem nahoru - w jezyku polskim nie istnieje coś takiego jak "angielski przet
> arg", jaki termin określa wyżej opisany typ licytacji?
Jeszcze istnieje "holandskĂĄ draźba", kiedy sie licytuje od jakiejs sumy w dol, i kto pierwszy sie zglosi, ten dana aukcje wygrywa. Moze tym slowem... Źródło: forum.gazeta.pl/forum/w,12607,88534755,88534755,Potrzebuje_pomocy_w_tlumaczeniu_.html
zanotowane.pldoc.pisz.plpdf.pisz.plszopcia.htw.pl
.
|